スポンサーリンク

最近は、日本に住んでいる外国人の人たちも増えていますね。

観光や仕事で日本に来る外国人の数も多くなっています。

 

日本人は英語を読み書きできても、話すのは苦手のようです。

でも話し言葉はそれほどたくさんの英単語を知らなくても、

中学校で習う英語だけで、たいていの用が足ります。

 

基本的な単語を正確に使って

外国人の人たちとも、上手なコミュニケーションを取りたいものですね。

 

英語の単語のうち一番日本人が迷うのは、前置詞の使い方でしょう。

例えば、to, for, from, of などは微妙な意味の違いがあるのですが、

いまひとつ日本人にはピンときませんね。

 

でもこれを間違えると

とんでもない誤解を招くことがあるので

要注意なのです。

 

そこでよく使われる to you と for youの

意味の違いと使い方についてご紹介しましょう。

 

スポンサーリンク

to youと for youはそれぞれどんな意味?

to youと for youは単純に翻訳すると

「あなたへ」「あなたのために」となります。

 

to には方向や到着地点を示すので

「~へ、~あて」という意味になります。

 

forは利益や適性や対象を示すので、

「~のため、~向きの」といった意味になります。

 

例えば「これはあなたへの贈り物です」ならば

This is a present to you.

This is a present for you.

両方とも使えるけれど、

 

前者は「これはあなたへの贈り物です」で、

いわば義理チョコのようなもの

後者は「これは、あなたのための贈り物です」で

本命チョコのようなものです。

 

と説明されることがありますが、

イギリス人に聞くとpresentを贈る場合は、

その人の利益になるから

必ず forでなければならないそうです。

 

このあたりが日本人には非常に難しいのですね。

ただし贈り物をするのが自分ではなく、

例えばトムに頼まれて、あなたにプレゼントを渡すのだったら、

This is a present to you from Tom.

「これはトムからのあなたへの贈り物です」

ということになります。

 

スポンサーリンク

これでバッチリ!to you とfor youの使い方、場面と例文を紹介!

to youか for youか迷った場合には、

物や行為が単にあなたに向けたものか、

あなたの利益になるのかを考えるのがいいようです。

 

あなたに手紙を書いたなら、

I wrote a letter to you.

あなたに本を見せましょうなら、

I’ll show my book to you.

 

あなたに(ために)人形を買ったなら、

I bought a doll for you.

あなたに(ために)料理をしたなら、

I cooked for you.

という言い方が出来るわけです。

 

スポンサーリンク

まとめ

英語の表現は、単純な前置詞を使いこなすことが一つのコツですね。

 

to youか for youか迷ったら、

単にあなたあてか、あなたの利益になるかを考えてみましょう。

 

日常会話ならば、

英米人が普通によく使う表現をまねするのが一番安全です。

 

とはいえ会話は内容を伝えるのが重要ですから、

いたずらに間違いを恐れずに、

話してみるのが良いのではないでしょうか。

スポンサーリンク

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事